Lektoriranje in prevod iz slovenščine v italijanščino

Upanje na dober prevod iz slovenščine v italijanščino, je nepotrebno. Če želimo naš dokument v kakovostni končni obliki po opravljenem prevajanju, potem je treba vedeti in se vprašati predvsem to, ali je prevajanje dovolj, ali ne. Zelo je pomembno, da za kakovostne prevode naših najdragocenejših in pomembnih dokumentov po tem, ko opravimo prevod iz slovenščine v italijanščino lektoriranje nemudoma le še izboljša in pridoda h končnemu prevodu besedila.

Tista prva faza do boljšega dokumenta je torej  prevod iz slovenščine v italijanščino, po kateri smo v imetju super prevedenega dokumenta. Če pa hočemo še več in si želimo, ali pa potrebujemo, da ta naš dokument ne samo zgleda profesionalno, ampak da je tudi tekoče berljiv, potem je vprašanje le ali je sam prevod iz slovenščine v italijanščino dovolj, ali potrebujemo še lektoriranje.

Fantastično bi seveda bilo, če bi vsak prevajalec bil tudi lektor in bi potem takem sproti že lahko urejal celoten dokument. Na žalost pa temu ni tako, saj je za lektoriranje pomembno ne samo naša ciljna publika, temveč tudi to, da ima oseba, ki lektorira, leta izkušenj na določenega jezika, kar odraža kakovost sloga in sodobnega jezika v končnem besedilu. Prevod iz slovenščine v italijanščino služi in je le odskočna deska, ki omogoča širitev naših dokumentov v svet, ko pa se odločimo in nehamo upati, da bo dovolj prevod iz slovenščine v italijanščino lektoriranje le še pridoda k prevodu.

Boljše kot sam prevod iz slovenščine v italijanščino, ki je lahko izvrsten, je, kot to vidimo sami, imeti dokument v brezhibni obliki, še posebej, če lahko po zelo ugodni ceni najamemo lektorja, ki le-ta jezik govori že od malih nog, kot pa da se kasneje tepemo po glavi, ko smo še imeli možnost po ceni opraviti prevod iz slovenščine v italijanščino, a le te priložnosti nismo izkoristili oziroma je nismo hoteli.